Descripción de la muestra
La presente muestra fue tomada del texto Multi-competence
escrito por Vivian Cook (2016), el cual fue parte del material de la asignatura
Adquisición de segundas lenguas con la profesora Elisa Rosado. Este
describe la definicion de competencias mútiples y cuestiona el estatus que se le da al
aprendiente y usauario de una segunda
lengua (L2) y a la tendencia de evaluar su desempeño tomando como parámetro al
hablante nativo. Aunque todo el
artículo es muy interesante, para este ejercicio se ha tomado solo un fragmento.
Muestra
Seleccioné esta muestra porque es un tema con el que me sentí
bastante identifica y al leerelo por primera vez fue como ponerle nombre a lo
que como usuaría de un L2 siempre he pensado, este nombre es competencias
múltiples, es decir, el conocimiento de mas de una lengua en la misma mente,
asume que una persona que sabe dos o más lenguas es diferente a una persona
monolingüe y se debe ver como tal, en
vez de verlo como un monolingüe deficiente.
Vivo en los Estados Unidos y como usuaria del inglés como L2,
en el campo laboral a menudo me encuentro con personas que hacen enfasis en mi
acento como si fuera una desventaja, ignoran el hecho de que soy bilingüe y de
que fui un aprendiente de una segunda lengua lo sufientemetne esforzada para
hacer el inglés parte de mi vida con un alto nivel de competencia a excepción
de algunos sonidos que me son imposibles de pronunciar como lo haría un
hablante nativo, en palabras de Bley-Vroman (1989) mi dotación genetica ya
estaba atrofiada al momento de la adquisición de esta. En ocasiones he tenido que aclarar que mi
acento no refleja mis capacidades como profesional ya que no es producto de un
problema cognitivo sino un problema de entonación.
Siempre me ha parecido injusto que un aprendiente de una L2
sea considerado como un tonto cuando trata de ser un usuario de su L2 con
hablantes nativos. En este artículo se
describe el objetivo de la ensenanza de idiomas desde la perspectiva de las
competencias múltiples, como el producir un usuario de L2 exitoso, no una imitacion
de un hablante nativo. Considero que
este concepto es importante tenerlo en cuenta en el aula de ELE, porque nos
permite ayudar a los alumnos de acuerdo a sus necesidades, guiandolos a
alcanzar su mejor desempeño, pero siendo concientes de que la meta es que se
sea exitoso al usar la lengua, entendiendo su individualiad. Esto quita la presión del error y sentirse
inadecuado en cada intento de comunicación.
Después de años de frustración tratando deshacerme de por no poderme deshacer de mi acento como
colombiana al hablar inglés, logré superarlo al observar la cantidad de
profesionales extranjeros exitosos en Estados Unidos, provenientes de todas
partes del mundo y decidí unirmé a ellos y dejar de lado el tema. Las competencias múltiples son un modelo no
una teoría, el cual cambia la forma de ver la adquisicion de una segunda
lengua.
Otra situación que he visto en la práctica de la
enseñanza-aprendizaje de L2 es la preferencia por los profesores de lengua
nativos, a lo que Cook afirma que un profesor que no es nativo (NNST) de la
lengua es un usuario de L2 que ha adquirido otra lengua, el hablante nativo
(NST) no, por lo tanto el el NNST es un modelo a seguir para los estudiantes y
guiar a los estudiantes por una ruta similar y puede hablarles a los alumnos en
su L1 si fuera necesario. En contraste
un NST solo tiene la ventaja de ser un ejemplo en la lengua meta, pero no como
un usuario de L2.
En mi proceso de aprendizaje este texto aporta valor al hecho
de que una persona decida aprender una segunda lengua, provee argumentos de
motivacion tanto para mi misma, como para transmitirlos a los alumnos de ELE,
tomando como meta el llegar a ser un
usuario competente de la L2.
Comments
Post a Comment